Aleixandre: Banquet Speech
Aleixandre: Banquet Speech
As Aleixandre was unable to be present at the Nobel Banquet, 10 December 1977, the speech of thanks was read by Mr. Jorge Padrón (in Spanish):
Majestades, Altezas Reales, Señoras y Señores,
En esta reunión tan grata para todos, unos, la mayoría, están aquí son su presencia física; alguna como yo con su asistencia espiritual. La voz me la presta dignamente Justo Jorge Padrón, a quien doy las gracias muy sinceras. En una reunión como ésta en que nos congregamos, de un modo u otro hombres de pro-cedencias diversas, todos en la convocatoria del Nobel y su llamamiento radicalmente humanista, yo sienta más que nunca lo que en otra parte he expresado: que dicha alta distincion es antes que nada un simbolo de la solidaridad humana. El quiere colaborar en el progreso humano subrayando los pasos que los hombres dan en las más diferentes actividades, todas conducentes al adelantamiento de la comunicación y de la solidaridad en un destino común.
En este alto propósito de Nobel, bajo techo compartido que aquí nos reúne, yo alzo espiritualmente mi copa por el pueblo que lo ha hecho posible por todos los que lo componen. Sea pues mi brindis por este faro de Europa, ejemplo en el esfuerzo por la libertad, justicia y progreso. Levanto pues mi vaso, en la compania de ustedes, por el pueblo sueco y, con él, por quien altamente lo representa en este instante: la Academia Sueca.
[© The Nobel Foundation, 1977. Vicente Aleixandre is the sole author of his speech.]
Translation by Carla Breidenbach:
Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,
At such an event so pleasant for all, some, the majority are physically present; others, like me, are with you in spirit. The honorable Jorge Padrón delivers this speech in my absence, and for this I send him my most sincere thanks. In a gathering such as this at which we all congregate in one way or another, men from diverse backgrounds, all at the summons of the Nobel and its radically humanistic calling, I feel more than ever that which I have expressed elsewhere: that this great distinction is more than anything a symbol of human solidarity. The desire to collaborate in human progress underlines the steps that man takes in his different endeavors, all conducive to the advancement of communication and solidarity toward a common goal.
In this great purpose of the Nobel, under the roof that unites us here today, I, in spirit, raise my glass to all the people who have made this possible. Let my toast be for the beacon that is Europe, example in the quest for liberty, justice, and progress. I lift my glass, in your company, for the Swedish nation and, with it, for those who represent it so highly at this moment: the Swedish Academy.